Міжнародний день перекладача

 

Перші помічники перекладача

30 вересня 2015 р. – Міжнародний день перекладача

         Професія перекладача є однією з найдавніших. Українська перекладацька школа має багатовікові традиції, незважаючи на те, що в силу трагічних історичних обставин українська мова не могла функціонувати нормально в умовах бездержавності. Серед талановитих українських перекладачів – філософи, науковці, письменники: Г. Сковорода, І. Котляревський, Г. Квітка-Основ’яненко, Л. Гребінка, І. Франко, Леся Українка, П. Куліш, І. Пулюй, М. Рильський, М. Бажан, П. Тичина, Д. Павличко та ін. Ця професія передбачає безперервне навчання, безперервне відкриття нового, а в умовах швидкого розвитку та поглиблення міжнародних відносин сучасний ринок праці надає необмежені перспективи для працевлаштування фахівців цієї сфери.

        Кафедра філології та перекладу здійснює підготовку дипломованих спеціалістів у галузі перекладу. Співробітники кафедри – це фахівці зі значним професійним досвідом, ґрунтовною теоретичною та практичною підготовкою, автори монографій, підручників, навчальних посібників, наукових праць. Очолює кафедру Когут О. В., професор, доктор філологічних наук. Крім того, тут працюють 17 кандидатів наук. Кафедра філології та перекладу забезпечує підготовку студентів-іноземців з майже 20 країн світу, які навчаються в ІФНТУНГ.  За спеціальністю «Переклад» навчається близько 100 студентів, які до Міжнародного дня перекладача вже традиційно випускають за підтримки своїх кураторів святкову стінгазету. Зважаючи на різноманіття видів перекладацької діяльності (усний та письмовий, послідовний та синхронний у нафтогазовій, економічній, юридичній та соціально-політичній  сферах), випускники цієї спеціальності мають змогу розкрити свої здібності повною мірою. Кращі з випускників (Ю.Стахмич, Я. Каламбет,М.Штогрин, А.Гонтаренко, І.Литвин, І.Гурська, Н.Грималюк, М.Чуловська) поповнили викладацький та навчально-допоміжний склад університету. Завдяки М. Штогрин, викладачу англійської мови кафедри,  повноцінно функціонує університетський сайт англійською мовою. Високий професіоналізм показали викладачі англійської мови та студенти V курсу й під час перекладу англійською мовою "Стратегії розвитку Івано-Франківської області до 2020 року".

       Якщо перекладачів називають «поштовими кіньми прогресу», то словники – це  супутники цивілізації. Серед незліченної армії книг перекладні словники посідають особливе місце, бо вони покликані охороняти каркасні рамки мов. Значення таких словників у житті перекладача важко переоцінити. Проблема перекладних спеціальних словників в Україні постала з проголошенням незалежності, особливо під час роботи над впровадженням у вітчизняну практику міжнародних стандартів, інновацій,  з розширенням співпраці із зарубіжними країнами. До створення двомовних галузевих словників спричинились практичні потреби забезпечити нормативною термінологією науку, виробництво, навчальний процес. Словниковий бум перших років незалежності дав Україні  «Українсько-англійсько-німецько-російський словник фізичної лексики» (1996), «Українсько-англійсько-російський словник з радіаційної безпеки» (1998) – ТНТУ ім. Івана Пулюя; «Російсько-український науково-технічний словник» (1997, Львів) та ін.  

       Усвідомлюючи те, що наукова термінологія є важливим складником фахової освіти, викладачі кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ (доценти – Когут Л. Ф., Коржак З. З., Сокол Г. Р., старші викладачі – Проців Г. Ф., Сорока Л. Г.)  у 2009 році створили ініціативну групу та започаткували серію перекладного фахового німецько-українського та українсько-німецького  словника для студентів різних напрямів підготовки, аспірантів, викладачів технічних вузів, наукових співробітників, інженерів, перекладачів науково-технічної літератури. Готуючи словник-довідник, автори намагалися врахувати насамперед потреби майбутніх користувачів. У результаті плідної співпраці словнику було надано гриф навчального посібника для студентів вищих навчальних закладів, який структурно складається з 11 окремих частин, що охоплюють 20 напрямів підготовки фахівців: автоматизацію та комп’ютерно-інтегровані технології; системну інженерію; автомобільний транспорт; архітектуру і туризм; геодезію, картографію та землеустрій; геологію, екологію, охорону навколишнього середовища та збалансоване природокористування; гірництво, нафтогазову справу; економіку підприємства, фінанси та кредит, облік та аудит; інженерну механіку, зварювання; комп’ютерну та програмну інженерію; метрологію та інформаційно-вимірювальні технології; приладобудування. Крім того, в online-читальні НТБ ІФНТУНГ є «Німецько-український та українсько-німецький політехнічний словник», упорядниками якого стали   Л. Ф. Когут, Г. Ф. Проців, Г. Р. Сокол, Л. Г. Сорока (2011), що містить близько 25000 німецьких та українських термінів.

       Над франкомовним термінологічним фондом нафтогазових спеціальностей працювала й старший викладач кафедри І. М. Клюфінська, яка стала співавтором «Українсько-французького та французько-українського словника з геології, геофізики та нафтогазопромислової справи». Спільно з фахівцями нафтогазової галузі – доктором геолого-мінералогічних наук, проф. О. Орловим та доктором геологічних наук, проф. Д. Федоришиним,  ст. викладач кафедри філології та перекладу І. Клюфінська і викладач кафедри англійської мови Л. Книш видали «Українсько-французько-англійський словник з геології, геофізики, буріння свердловин  та нафтогазопромислової справи». Крім того, у 2012 році за авторством Л. О. Книш було видано «Українсько-англійський геологічний словник» кишенькового формату.

       Сьогодні багато хто надає перевагу електронним перекладачам, які, звичайно, полегшують життя. Проте найціннішим все ж залишається при перекладі людський фактор, який у змозі передати не лише найтонші нюанси емоцій, але й точність думки.

 Зі святом вас, дорогі перекладачі!

       

 

 

Українська

Коментарі

Better)))